The New Hebraism: The Bibles of Joseph Johlson and Leopold Zunz The Second Wave: Emergence of a Bible Industry Manifestos: The Jewish Translator as Modern AuthorĢ. Mendelssohn’s First Steps: Translating Jehuda Halevi and Biblical PoetryĮxcursus on Mendelssohn’s Commentary: Explaining the Ways of LanguageĪpologias: The Religious Mandate of the Modern Translator The Story of the Blitz and Witzenhausen Biblesįirst Impressions: Mendelssohn’s Page Layout The First Wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and Germanįirst Steps to Culture: Title Pages of Blitz and Witzenhausen Bibles (1678, 1679) Read More about A History of German Jewish Bible Translation Read Less about A History of German Jewish Bible Translation As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Between 17, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |